Полное описание документа

014  ## 
2 AR-MARS
a RUMARS-inya14_no4_ss52_ad1
035  ## 
a inya14_no4_ss52_ad1
100  ## 
a 20150529d2014####|||y0rusy0400######
101  0# 
a rus
102  ## 
a RU
200  1# 
a Размышления по поводу перевода одного стихотворения
b [Текст]
f Я. М. Колкер
225  1# 
a Разд. 3. Теория и практика художественного перевода
320  ## 
a Библиогр. в подстроч. примеч.
320  ## 
a Библиогр.: с. 56 (3 назв.)
330  ## 
a Статья посвящена ограничениям, которые предписываются буквалистским методом перевода художественной литературы, в частности поэзии. В статье предлагается и анализируется перевод на английский язык стихотворения Константина Симонова "Жди меня", показывается, насколько велики компенсаторные возможности языка и насколько возможно передать глубину мысли поэта, при этом сохраняя характерную для него прозрачность стиля.
461  #0 
011  #0 
a 2072-7607
200  #0 
a Иностранные языки в высшей школе
463  #0 
200  #0 
a № 4
v С. 52-56
210  #0 
d 2014
001  #0 
 F.НБР Карелия.000821.428232
600  #1 
2 AR-MARS
a Симонов
b К.
c русский писатель
g Константин
605  ## 
2 AR-MARS
a Жди меня
l стихотворение
606  ## 
2 AR-MARS
a Языкознание
606  ## 
2 AR-MARS
a Теория перевода
610  1# 
a поэзия
610  1# 
a стихотворения
610  1# 
a переводы
610  1# 
a английский язык
610  1# 
a русские поэты
610  1# 
a методы перевода
610  1# 
a русские писатели
610  1# 
a буквализм
675  ## 
a 81
686  ## 
2 rubbk
a 81
v Таблицы для массовых библиотек
700  #1 
4 070
6 z01712
a Колкер
b Я. М.
702  #1 
4 072
a Симонов
b К.
c русский писатель
g Константин
712  02 
8 z01700
a РГУ имени С. А. Есенина
801  #0 
a RU
b 65613104
c 20150529
g RCR
801  #1 
a RU
b 65613104
c 20150529
801  #2 
a RU
b AR-MARS
c 20150609
g RCR
801  #3 
a RU
b AR-MARS
c 20150609
801  #2 
a RU
b НБР Карелия
c 20150818
g rcr
901  ## 
a для МАРК-SQL
903  ## 
a code
b inya
c Научно-педагогическая библиотека Алтайской государственной педагогической академии
d 16168
903  ## 
a year
b 2014
903  ## 
a no
b 4
903  ## 
a ad
b 1
903  ## 
a ss
b 52